Updated translations for various binutils sub-directories.
This commit is contained in:
parent
67641dd326
commit
24e648d4b8
@ -1,3 +1,7 @@
|
||||
2020-01-23 Nick Clifton <nickc@redhat.com>
|
||||
|
||||
* po/fr.po: Updated French translation.
|
||||
|
||||
2020-01-23 Alan Modra <amodra@gmail.com>
|
||||
|
||||
PR 25444
|
||||
|
3376
bfd/po/fr.po
3376
bfd/po/fr.po
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@ -1,3 +1,7 @@
|
||||
2020-01-23 Nick Clifton <nickc@redhat.com>
|
||||
|
||||
* po/fr.po: Updated French translation.
|
||||
|
||||
2020-01-22 Yuri Chornoivan <yurchor@mageia.org>
|
||||
|
||||
PR 25417
|
||||
|
4070
binutils/po/fr.po
4070
binutils/po/fr.po
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@ -1,3 +1,8 @@
|
||||
2020-01-23 Nick Clifton <nickc@redhat.com>
|
||||
|
||||
* po/es.po: Updated Esperanto translation.
|
||||
* po/fi.po: Updated Finish translation.
|
||||
|
||||
2020-01-20 Nick Clifton <nickc@redhat.com>
|
||||
|
||||
* po/de.po: Updated German translation.
|
||||
|
280
gprof/po/es.po
280
gprof/po/es.po
@ -1,36 +1,36 @@
|
||||
# Spanish message for gprof 2.28.90
|
||||
# Copyright (C) 2002 - 2018 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Esperanto translation.
|
||||
# Copyright (C) 2011, 2013, 2014, 2018, 2020 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# This file is distributed under the same license as the binutils package.
|
||||
# Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@cfuga.mx>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
|
||||
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com> 2011, 2013, 2014, 2018, 2020.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gprof 2.28.90\n"
|
||||
"Project-Id-Version: gprof 2.33.90\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2017-07-03 16:56+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-04-15 21:57+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Francisco Javier Serrador <fserrador@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-01-18 14:04+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-01-21 13:59-0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
"Language: eo\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
|
||||
|
||||
#: alpha.c:102 mips.c:54
|
||||
msgid "<indirect child>"
|
||||
msgstr "<subproceso indirecto>"
|
||||
msgstr "<malrekta ido>"
|
||||
|
||||
#: alpha.c:107 mips.c:59
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "[find_call] %s: 0x%lx to 0x%lx\n"
|
||||
msgstr "[find_call] %s: 0x%lx a 0x%lx\n"
|
||||
msgstr "[find_call] %s: 0x%lx to 0x%lx\n"
|
||||
|
||||
#: alpha.c:129
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "[find_call] 0x%lx: jsr%s <indirect_child>\n"
|
||||
msgstr "[find_call] 0x%lx: jsr%s <subproceso_indirecto>\n"
|
||||
msgstr "[find_call] 0x%lx: jsr%s <indirect_child>\n"
|
||||
|
||||
#: alpha.c:139
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -40,22 +40,22 @@ msgstr "[find_call] 0x%lx: bsr"
|
||||
#: basic_blocks.c:128 call_graph.c:89 hist.c:106
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s: unexpected end of file\n"
|
||||
msgstr "%s: %s: fin de fichero inesperado\n"
|
||||
msgstr "%s: %s: ne atendita dosierfino\n"
|
||||
|
||||
#: basic_blocks.c:196
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: warning: ignoring basic-block exec counts (use -l or --line)\n"
|
||||
msgstr "%s: aviso: se descartan las cuentas de ejecución de bloques básicos (utilice -l o --line)\n"
|
||||
msgstr "%s: averto: ni preteratentas nombradon de baz-blokaj lanĉoj (uzu -l aŭ --line)\n"
|
||||
|
||||
#. FIXME: This only works if bfd_vma is unsigned long.
|
||||
#: basic_blocks.c:289 basic_blocks.c:299
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu executions\n"
|
||||
msgstr "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu ejecuciones\n"
|
||||
msgstr "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu lanĉoj\n"
|
||||
|
||||
#: basic_blocks.c:290 basic_blocks.c:300
|
||||
msgid "<unknown>"
|
||||
msgstr "<desconocido>"
|
||||
msgstr "<nekonata>"
|
||||
|
||||
#: basic_blocks.c:543
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -69,9 +69,9 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"%d Líneas Principales:\n"
|
||||
"Superaj %d Linioj:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Línea Cuenta\n"
|
||||
" Linio Nombro\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: basic_blocks.c:567
|
||||
@ -82,23 +82,23 @@ msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Resumen de Ejecución:\n"
|
||||
"Resumo pri plenumado:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: basic_blocks.c:568
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%9ld Executable lines in this file\n"
|
||||
msgstr "%9ld Líneas ejecutables en este fichero\n"
|
||||
msgstr "%9ld Plenumeblaj linioj en tiu ĉi dosiero\n"
|
||||
|
||||
#: basic_blocks.c:570
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%9ld Lines executed\n"
|
||||
msgstr "%9ld Líneas ejecutadas\n"
|
||||
msgstr "%9ld Linioj plenumitaj\n"
|
||||
|
||||
#: basic_blocks.c:571
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%9.2f Percent of the file executed\n"
|
||||
msgstr "%9.2f Porcentaje ejecutado del fichero\n"
|
||||
msgstr "%9.2f Elcento el la dosiero plenumita\n"
|
||||
|
||||
#: basic_blocks.c:575
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -107,17 +107,17 @@ msgid ""
|
||||
"%9lu Total number of line executions\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"%9lu Número total de ejecuciones de línea\n"
|
||||
"%9lu Entuta nombro da liniaj plenumoj\n"
|
||||
|
||||
#: basic_blocks.c:577
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%9.2f Average executions per line\n"
|
||||
msgstr "%9.2f Ejecuciones promedio por línea\n"
|
||||
msgstr "%9.2f Meznombraj plenumoj por linio\n"
|
||||
|
||||
#: call_graph.c:68
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "[cg_tally] arc from %s to %s traversed %lu times\n"
|
||||
msgstr "[cg_tally] arco desde %s hasta %s recorrido %lu veces\n"
|
||||
msgstr "[cg_tally] arko de %s al %s trairis %lu fojojn\n"
|
||||
|
||||
#: cg_print.c:74
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -125,7 +125,7 @@ msgid ""
|
||||
"\t\t Call graph (explanation follows)\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\t\t Gráfico de llamadas (explicación a continuación)\n"
|
||||
"\t\t Vok-grafikaĵo (klarigo sekvas)\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: cg_print.c:76
|
||||
@ -134,7 +134,7 @@ msgid ""
|
||||
"\t\t\tCall graph\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\t\t\tGráfico de llamadas\n"
|
||||
"\t\t\tVok-grafikaĵo\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: cg_print.c:79 hist.c:470
|
||||
@ -144,7 +144,7 @@ msgid ""
|
||||
"granularity: each sample hit covers %ld byte(s)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"granularidad: cada elemento de muestra cubre %ld byte(s)"
|
||||
"ereco: ĉiu specimeno kovras %ld bajto(j)n"
|
||||
|
||||
#: cg_print.c:83
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -152,7 +152,7 @@ msgid ""
|
||||
" for %.2f%% of %.2f seconds\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" para %.2f%% de %.2f segundos\n"
|
||||
" por %.2f%% el %.2f seconds\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: cg_print.c:87
|
||||
@ -161,65 +161,65 @@ msgid ""
|
||||
" no time propagated\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" no hay tiempo propagado\n"
|
||||
" neniu tempo disvastigite\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: cg_print.c:96 cg_print.c:101 cg_print.c:104
|
||||
msgid "called"
|
||||
msgstr "llamado"
|
||||
msgstr "vokita"
|
||||
|
||||
#: cg_print.c:96 cg_print.c:104
|
||||
msgid "total"
|
||||
msgstr "total"
|
||||
msgstr "totalo"
|
||||
|
||||
#: cg_print.c:96
|
||||
msgid "parents"
|
||||
msgstr "padres"
|
||||
msgstr "patroj"
|
||||
|
||||
#: cg_print.c:98 cg_print.c:102
|
||||
msgid "index"
|
||||
msgstr "índice"
|
||||
msgstr "indekso"
|
||||
|
||||
#: cg_print.c:100
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "%time"
|
||||
msgstr "%tiempo"
|
||||
msgstr "%tempo"
|
||||
|
||||
#: cg_print.c:101
|
||||
msgid "self"
|
||||
msgstr "sí mismo"
|
||||
msgstr "mem"
|
||||
|
||||
#: cg_print.c:101
|
||||
msgid "descendants"
|
||||
msgstr "descendientes"
|
||||
msgstr "posteuloj"
|
||||
|
||||
#: cg_print.c:102 hist.c:496
|
||||
msgid "name"
|
||||
msgstr "nombre"
|
||||
msgstr "nomo"
|
||||
|
||||
#: cg_print.c:104
|
||||
msgid "children"
|
||||
msgstr "subprocesos"
|
||||
msgstr "idoj"
|
||||
|
||||
#: cg_print.c:109
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "index %% time self children called name\n"
|
||||
msgstr "ind %% tiempo sí_mismo subprocesos llamado nombre\n"
|
||||
msgstr "indekso %% tempo mem idoj vokita nomo\n"
|
||||
|
||||
#: cg_print.c:132
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " <cycle %d as a whole> [%d]\n"
|
||||
msgstr " <ciclo %d como un todo> [%d]\n"
|
||||
msgstr " <cikligi %d kiel tuton> [%d]\n"
|
||||
|
||||
#: cg_print.c:358
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s <spontaneous>\n"
|
||||
msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s <espontáneos>\n"
|
||||
msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s <spontanea>\n"
|
||||
|
||||
#: cg_print.c:359
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %7.7s %7.7s %7.7s <spontaneous>\n"
|
||||
msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s <espontáneos>\n"
|
||||
msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %7.7s %7.7s %7.7s <spontanea>\n"
|
||||
|
||||
#: cg_print.c:593
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -227,158 +227,158 @@ msgid ""
|
||||
"Index by function name\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Índice por nombre de función\n"
|
||||
"Indekso laŭ funkci-nomo\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: cg_print.c:650 cg_print.c:659
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "<cycle %d>"
|
||||
msgstr "<ciclo %d>"
|
||||
msgstr "<ciklo %d>"
|
||||
|
||||
#: corefile.c:62
|
||||
#: corefile.c:61
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: unable to parse mapping file %s.\n"
|
||||
msgstr "%s: incapaz de interpretar distribución del fichero %s.\n"
|
||||
msgstr "%s: ne eblas analizi mapig-dosieron %s.\n"
|
||||
|
||||
#: corefile.c:90 corefile.c:527
|
||||
#: corefile.c:89 corefile.c:523
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not open %s.\n"
|
||||
msgstr "%s: no se puede abrir %s.\n"
|
||||
msgstr "%s: ni ne povis malfermi %s.\n"
|
||||
|
||||
#: corefile.c:192
|
||||
#: corefile.c:193
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s: not in executable format\n"
|
||||
msgstr "%s: %s: no está en formato ejecutable\n"
|
||||
msgstr "%s: %s: ne estas laŭ lanĉebla formo\n"
|
||||
|
||||
#: corefile.c:203
|
||||
#: corefile.c:204
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: can't find .text section in %s\n"
|
||||
msgstr "%s: no se puede encontrar la sección .text en %s\n"
|
||||
msgstr "%s: ni ne povas trovi sekcion .text en %s\n"
|
||||
|
||||
#: corefile.c:278
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: ran out room for %lu bytes of text space\n"
|
||||
msgstr "%s: se terminó el espacio para %lu bytes de espacio textual\n"
|
||||
msgstr "%s: mankis loko por %lu bajtoj el teksto-spaco\n"
|
||||
|
||||
#: corefile.c:292
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: can't do -c\n"
|
||||
msgstr "%s: no se puede hacer -c\n"
|
||||
msgstr "%s: ni ne povas fari -c\n"
|
||||
|
||||
#: corefile.c:335
|
||||
#: corefile.c:331
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: -c not supported on architecture %s\n"
|
||||
msgstr "%s: -c no se admite en la arquitectura %s\n"
|
||||
msgstr "%s: -c ne estas subtenata en arkitekturo %s\n"
|
||||
|
||||
#: corefile.c:536 corefile.c:642
|
||||
#: corefile.c:532 corefile.c:637
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: file `%s' has no symbols\n"
|
||||
msgstr "%s: el fichero `%s' no tiene símbolos\n"
|
||||
msgstr "%s: dosiero '%s' ne havas simbolojn\n"
|
||||
|
||||
#: corefile.c:541
|
||||
#: corefile.c:537
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: file `%s' has too many symbols\n"
|
||||
msgstr "%s: el fichero `%s' tiene demasiados símbolos\n"
|
||||
msgstr "%s: la dosiero '%s' havas tro da simboloj\n"
|
||||
|
||||
#: corefile.c:909
|
||||
#: corefile.c:904
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: somebody miscounted: ltab.len=%d instead of %ld\n"
|
||||
msgstr "%s: alguien contó mal: ltab.len=%d en lugar de %ld\n"
|
||||
msgstr "%s: iu estis misnombrata: ltab.len=%d anstataŭ %ld\n"
|
||||
|
||||
#: gmon_io.c:83
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: address size has unexpected value of %u\n"
|
||||
msgstr "%s: el tamaño de la dirección tiene un valor inesperado de %u\n"
|
||||
msgstr "%s: adres-grando havas neatenditan valoron de %u\n"
|
||||
|
||||
#: gmon_io.c:318 gmon_io.c:414
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: file too short to be a gmon file\n"
|
||||
msgstr "%s: el fichero es muy corto para ser un fichero gmon\n"
|
||||
msgstr "%s: dosiero tro mallonga por esti el tipo gmon\n"
|
||||
|
||||
#: gmon_io.c:328 gmon_io.c:457
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: file `%s' has bad magic cookie\n"
|
||||
msgstr "%s: el fichero `%s' tiene un cookie mágico equivocado\n"
|
||||
msgstr "%s: dosiero '%s' havas malĝustan magian kuketon\n"
|
||||
|
||||
#: gmon_io.c:339
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: file `%s' has unsupported version %d\n"
|
||||
msgstr "%s: el fichero `%s' tiene la versión %d no admitida\n"
|
||||
msgstr "%s: dosiero '%s' havas nesubtenatan version %d\n"
|
||||
|
||||
#: gmon_io.c:369
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s: found bad tag %d (file corrupted?)\n"
|
||||
msgstr "%s: %s: encontrada etiqueta %d equivocada (¿fichero corrupto?)\n"
|
||||
msgstr "%s: %s: ni trovis malĝustan etikedon %d (ĉu dosiero rompita?)\n"
|
||||
|
||||
#: gmon_io.c:436
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: profiling rate incompatible with first gmon file\n"
|
||||
msgstr "%s: tipo de perfilado incompatible con el primer fichero gmon\n"
|
||||
msgstr "%s: profila rapido ne kongruas kun unua dosiero gmon\n"
|
||||
|
||||
#: gmon_io.c:487
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: incompatible with first gmon file\n"
|
||||
msgstr "%s: incompatible con el primer fichero gmon\n"
|
||||
msgstr "%s: nekongrua kun unua dosiero gmon\n"
|
||||
|
||||
#: gmon_io.c:517
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: file '%s' does not appear to be in gmon.out format\n"
|
||||
msgstr "%s: el fichero '%s' no parece estar en el formato gmon.out\n"
|
||||
msgstr "%s: dosiero '%s' ne ŝajnas esti laŭ formo gmon.out\n"
|
||||
|
||||
#: gmon_io.c:530
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: unexpected EOF after reading %d/%d bins\n"
|
||||
msgstr "%s: FDF inesperado tras leer %d/%d binarios\n"
|
||||
msgstr "%s: neatendita EOF post legado de %d/%d ujoj\n"
|
||||
|
||||
#: gmon_io.c:562
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "time is in ticks, not seconds\n"
|
||||
msgstr "el tiempo está en tics, no en segundos\n"
|
||||
msgstr "tempo estas laŭ marketoj (ticks), ne sekundoj\n"
|
||||
|
||||
#: gmon_io.c:568 gmon_io.c:748
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: don't know how to deal with file format %d\n"
|
||||
msgstr "%s: se desconoce cómo tratar con el fichero de formato %d\n"
|
||||
msgstr "%s: ni ne scias kiel trakti dosier-formon %d\n"
|
||||
|
||||
#: gmon_io.c:578
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File `%s' (version %d) contains:\n"
|
||||
msgstr "El fichero `%s' (versión %d) contiene:\n"
|
||||
msgstr "Dosiero '%s' (versio %d) enhavas:\n"
|
||||
|
||||
#: gmon_io.c:581
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\t%d histogram record\n"
|
||||
msgstr "\t%d registro de histograma\n"
|
||||
msgstr "\t%d histograma rikordo\n"
|
||||
|
||||
#: gmon_io.c:582
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\t%d histogram records\n"
|
||||
msgstr "\t%d registros de histogramas\n"
|
||||
msgstr "\t%d histogramaj rikordoj\n"
|
||||
|
||||
#: gmon_io.c:584
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\t%d call-graph record\n"
|
||||
msgstr "\t%d registro de gráfico de llamadas\n"
|
||||
msgstr "\t%d vok-grafikaĵa rikordo\n"
|
||||
|
||||
#: gmon_io.c:585
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\t%d call-graph records\n"
|
||||
msgstr "\t%d registros de gráficos de llamadas\n"
|
||||
msgstr "\t%d vok-grafikaĵaj rikordoj\n"
|
||||
|
||||
#: gmon_io.c:587
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\t%d basic-block count record\n"
|
||||
msgstr "\t%d registro de cuenta de bloques básicos\n"
|
||||
msgstr "\t%d baz-blok-nombrada rikordo\n"
|
||||
|
||||
#: gmon_io.c:588
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\t%d basic-block count records\n"
|
||||
msgstr "\t%d registros de cuentas de bloques básicos\n"
|
||||
msgstr "\t%d baz-blok-nombradaj rikordoj\n"
|
||||
|
||||
#: gprof.c:162
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Usage: %s [-[abcDhilLsTvwxyz]] [-[ACeEfFJnNOpPqSQZ][name]] [-I dirs]\n"
|
||||
"Usage: %s [-[abcDhilLrsTvwxyz]] [-[ACeEfFJnNOpPqQRStZ][name]] [-I dirs]\n"
|
||||
"\t[-d[num]] [-k from/to] [-m min-count] [-t table-length]\n"
|
||||
"\t[--[no-]annotated-source[=name]] [--[no-]exec-counts[=name]]\n"
|
||||
"\t[--[no-]flat-profile[=name]] [--[no-]graph[=name]]\n"
|
||||
@ -392,75 +392,75 @@ msgid ""
|
||||
"\t[--demangle[=STYLE]] [--no-demangle] [--external-symbol-table=name] [@FILE]\n"
|
||||
"\t[image-file] [profile-file...]\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Modo de empleo: %s [-[abcDhilLsTvwxyz]] [-[ACeEfFJnNOpPqQZ][nombre]] [-I dirs]\n"
|
||||
"\t[-d[num]] [-k origen/destino] [-m cuenta-min] [-t longitud-tabla]\n"
|
||||
"\t[--[no-]annotated-source[=nombre]] [--[no-]exec-counts[=nombre]]\n"
|
||||
"\t[--[no-]flat-profile[=nombre]] [--[no-]graph[=nombre]]\n"
|
||||
"\t[--[no-]time=nombre] [--all-lines] [--brief] [--debug[=nivel]]\n"
|
||||
"Uzmaniero: %s [-[abcDhilLrsTvwxyz]] [-[ACeEfFJnNOpPqQRStZ][nomo]] [-I ujoj]\n"
|
||||
"\t[-d[num]] [-k de/al] [-m min-num] [-t tabelo-longo]\n"
|
||||
"\t[--[no-]annotated-source[=nomo]] [--[no-]exec-counts[=nomo]]\n"
|
||||
"\t[--[no-]flat-profile[=nomo]] [--[no-]graph[=nomo]]\n"
|
||||
"\t[--[no-]time=nomo] [--all-lines] [--brief] [--debug[=nivelo]]\n"
|
||||
"\t[--function-ordering] [--file-ordering] [--inline-file-names]\n"
|
||||
"\t[--directory-path=dirs] [--display-unused-functions]\n"
|
||||
"\t[--file-format=nombre] [--file-info] [--help] [--line] [--min-count=n]\n"
|
||||
"\t[--directory-path=ujoj] [--display-unused-functions]\n"
|
||||
"\t[--file-format=nomo] [--file-info] [--help] [--line] [--min-count=n]\n"
|
||||
"\t[--no-static] [--print-path] [--separate-files]\n"
|
||||
"\t[--static-call-graph] [--sum] [--table-length=long] [--traditional]\n"
|
||||
"\t[--static-call-graph] [--sum] [--table-length=longo] [--traditional]\n"
|
||||
"\t[--version] [--width=n] [--ignore-non-functions]\n"
|
||||
"\t[--demangle[=ESTILO]] [--no-demangle] [--external-symbol-table=nombre] [@FICHERO]\n"
|
||||
"\t[fichero-imagen] [fichero-perfil…]\n"
|
||||
"\t[--demangle[=STILO]] [--no-demangle] [--external-symbol-table=nomo] [@DOSIERO]\n"
|
||||
"\t[bildo-dosiero] [profilo-dosiero...]\n"
|
||||
|
||||
#: gprof.c:178
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Report bugs to %s\n"
|
||||
msgstr "Comunicar defectos a %s\n"
|
||||
msgstr "Raportu program-misojn al %s\n"
|
||||
|
||||
#: gprof.c:254
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: debugging not supported; -d ignored\n"
|
||||
msgstr "%s: no se admite la depuración; se descarta -d\n"
|
||||
msgstr "%s: rafinado ne estas subtenata; -d estas preteratentita\n"
|
||||
|
||||
#: gprof.c:336
|
||||
#: gprof.c:340
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: unknown file format %s\n"
|
||||
msgstr "%s: formato de fichero %s desconocido\n"
|
||||
msgstr "%s: nekonata dosier-formo %s\n"
|
||||
|
||||
#. This output is intended to follow the GNU standards document.
|
||||
#: gprof.c:424
|
||||
#: gprof.c:428
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "GNU gprof %s\n"
|
||||
msgstr "GNU gprof %s\n"
|
||||
|
||||
#: gprof.c:425
|
||||
#: gprof.c:429
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Based on BSD gprof, copyright 1983 Regents of the University of California.\n"
|
||||
msgstr "Basado en gprof de BSD, © 1983 Regents of the University of California.\n"
|
||||
msgstr "Surbaze de BSD gprof, kopirajto 1983 Regents of the University of California.\n"
|
||||
|
||||
#: gprof.c:426
|
||||
#: gprof.c:430
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "This program is free software. This program has absolutely no warranty.\n"
|
||||
msgstr "Este programa es software libre. Este programa no tiene ninguna garantía en lo absoluto.\n"
|
||||
msgstr "Tiu ĉi programo estas libera programaro. Tiu ĉi programo havas absolute neniun garantion.\n"
|
||||
|
||||
#: gprof.c:467
|
||||
#: gprof.c:471
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: unknown demangling style `%s'\n"
|
||||
msgstr "%s: estilo de desenredo desconocido `%s'\n"
|
||||
msgstr "%s: nekonata maladorniga stilo '%s'\n"
|
||||
|
||||
#: gprof.c:490
|
||||
#: gprof.c:494
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: Only one of --function-ordering and --file-ordering may be specified.\n"
|
||||
msgstr "%s: Solo uno de --function-ordering y --file-ordering quizá está especificado.\n"
|
||||
msgstr "%s: Nur unu el --function-ordering kaj --file-ordering povas esti indikata.\n"
|
||||
|
||||
#: gprof.c:542
|
||||
#: gprof.c:546
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: sorry, file format `prof' is not yet supported\n"
|
||||
msgstr "%s: disculpe, el formato de fichero `prof' aún no está admitido\n"
|
||||
msgstr "%s: pardonu, dosier-formato 'prof' ankoraŭ ne estas subtenata\n"
|
||||
|
||||
#: gprof.c:596
|
||||
#: gprof.c:600
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: gmon.out file is missing histogram\n"
|
||||
msgstr "%s: falta el histograma en el fichero gmon.out\n"
|
||||
msgstr "%s: dosiero gmon.out malhavas histogramon\n"
|
||||
|
||||
#: gprof.c:603
|
||||
#: gprof.c:607
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: gmon.out file is missing call-graph data\n"
|
||||
msgstr "%s: faltan los datos del gráfico de llamadas en el fichero gmon.out\n"
|
||||
msgstr "%s: dosiero gmon.out malhavas vok-grafikaĵan datumaron\n"
|
||||
|
||||
#: hist.c:134
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -469,9 +469,9 @@ msgid ""
|
||||
"%s: from '%s'\n"
|
||||
"%s: to '%s'\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s: modificó la unidad dimensional entre registros histogramáticos\n"
|
||||
"%s: desde '%s'\n"
|
||||
"%s: hasta '%s'\n"
|
||||
"%s: dimensi-unuo ŝanĝis inter histogramaj rikordoj\n"
|
||||
"%s: de '%s'\n"
|
||||
"%s: al '%s'\n"
|
||||
|
||||
#: hist.c:144
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -480,29 +480,29 @@ msgid ""
|
||||
"%s: from '%c'\n"
|
||||
"%s: to '%c'\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s: modificó la abreviación de dimensión entre los registros histogramáticos\n"
|
||||
"%s: desde '%c'\n"
|
||||
"%s: hasta '%c'\n"
|
||||
"%s: dimensia mallongigo ŝanĝis inter histogramaj rikordoj\n"
|
||||
"%s: de '%c'\n"
|
||||
"%s: al '%c'\n"
|
||||
|
||||
#: hist.c:158
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: different scales in histogram records"
|
||||
msgstr "%s: escalas diferentes en los registros histogramáticos"
|
||||
msgstr "%s: malsamaj skaloj en histogramaj rikordoj"
|
||||
|
||||
#: hist.c:195
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: overlapping histogram records\n"
|
||||
msgstr "%s: registros de histogramas superpuestos\n"
|
||||
msgstr "%s: surmiksitaj histogramaj rikordoj\n"
|
||||
|
||||
#: hist.c:229
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s: unexpected EOF after reading %u of %u samples\n"
|
||||
msgstr "%s: %s: fin de fichero inesperado después de leer %u de %u muestras\n"
|
||||
msgstr "%s: %s: neatendita EOF post legado de %u el %u specimenoj\n"
|
||||
|
||||
#: hist.c:466
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%c%c/call"
|
||||
msgstr "%c%c/llamada"
|
||||
msgstr "%c%c/voko"
|
||||
|
||||
#: hist.c:474
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -510,7 +510,7 @@ msgid ""
|
||||
" for %.2f%% of %.2f %s\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" para %.2f%% de %.2f %s\n"
|
||||
" por %.2f%% el %.2f %s\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: hist.c:480
|
||||
@ -520,7 +520,7 @@ msgid ""
|
||||
"Each sample counts as %g %s.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Cada muestra cuenta como %g %s.\n"
|
||||
"Ĉiu specimeno kalkuliĝas kiel %g %s.\n"
|
||||
|
||||
#: hist.c:485
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -528,28 +528,28 @@ msgid ""
|
||||
" no time accumulated\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" no hay tiempo acumulado\n"
|
||||
" neniu tempo akumulita\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: hist.c:492
|
||||
msgid "cumulative"
|
||||
msgstr "acumulativo"
|
||||
msgstr "akumula"
|
||||
|
||||
#: hist.c:492
|
||||
msgid "self "
|
||||
msgstr "sí mismo "
|
||||
msgstr "mem "
|
||||
|
||||
#: hist.c:492
|
||||
msgid "total "
|
||||
msgstr "total "
|
||||
msgstr "totalo "
|
||||
|
||||
#: hist.c:495
|
||||
msgid "time"
|
||||
msgstr "tiempo"
|
||||
msgstr "tempo"
|
||||
|
||||
#: hist.c:495
|
||||
msgid "calls"
|
||||
msgstr "llamadas"
|
||||
msgstr "vokoj"
|
||||
|
||||
#: hist.c:584
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -562,17 +562,17 @@ msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"perfil plano:\n"
|
||||
"plata profilo:\n"
|
||||
|
||||
#: hist.c:590
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Flat profile:\n"
|
||||
msgstr "Perfil plano:\n"
|
||||
msgstr "Plata profilo:\n"
|
||||
|
||||
#: hist.c:711
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: found a symbol that covers several histogram records"
|
||||
msgstr "%s: se encontró un símbolo que cubre varios registros de histograma"
|
||||
msgstr "%s: ni trovis simbolon kiu kovras plurajn histogramajn rikordojn"
|
||||
|
||||
#: mips.c:71
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -587,20 +587,14 @@ msgstr "[find_call] 0x%lx: jalr\n"
|
||||
#: source.c:162
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not locate `%s'\n"
|
||||
msgstr "%s: no se puede encontrar `%s'\n"
|
||||
msgstr "%s: ni ne povis lokigi '%s'\n"
|
||||
|
||||
#: source.c:237
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "*** File %s:\n"
|
||||
msgstr "*** Fichero %s:\n"
|
||||
msgstr "*** Dosiero %s:\n"
|
||||
|
||||
#: utils.c:106
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " <cycle %d>"
|
||||
msgstr " <ciclo %d>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: `%s' is incompatible with first gmon file\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: `%s' es incompatible con el primer fichero gmon\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: bfd_vma has unexpected size of %ld bytes\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: bfd_vma tiene un tamaño inesperado de %ld bytes\n"
|
||||
msgstr " <ciklo %d>"
|
||||
|
282
gprof/po/fi.po
282
gprof/po/fi.po
@ -1,24 +1,25 @@
|
||||
# Finnish messages for gprof.
|
||||
# Copyright © 2007, 2009, 2011, 2014 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Copyright © 2007, 2009, 2011, 2014, 2020 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# This file is distributed under the same license as the binutils package.
|
||||
# Jorma Karvonen <karvjorm@users.sf.net>, 2007.
|
||||
# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2009, 2011, 2014.
|
||||
# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2007, 2009, 2011, 2014.
|
||||
# Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>, 2020.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gprof 2.24.90\n"
|
||||
"Project-Id-Version: gprof 2.33.90\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-02-10 09:42+1030\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-11-03 09:48+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-01-18 14:04+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-01-20 20:43+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>\n"
|
||||
"Language-Team: Finnish <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
"Language: fi\n"
|
||||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
|
||||
"X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,76,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
|
||||
|
||||
#: alpha.c:102 mips.c:54
|
||||
msgid "<indirect child>"
|
||||
@ -40,28 +41,28 @@ msgid "[find_call] 0x%lx: bsr"
|
||||
msgstr "[etsi_kutsu] 0x%lx: bsr-käsky"
|
||||
|
||||
# ensimmäinen %s whoami, toinen %s filename
|
||||
#: basic_blocks.c:129 call_graph.c:89 hist.c:107
|
||||
#: basic_blocks.c:128 call_graph.c:89 hist.c:106
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s: unexpected end of file\n"
|
||||
msgstr "%s: %s: tiedoston odottamaton loppu\n"
|
||||
|
||||
# basic-block record
|
||||
#: basic_blocks.c:197
|
||||
#: basic_blocks.c:196
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: warning: ignoring basic-block exec counts (use -l or --line)\n"
|
||||
msgstr "%s: varoitus: ei oteta huomioon peruslohkotietueen suorituslukumäärää (käytä -l tai --line)\n"
|
||||
|
||||
#. FIXME: This only works if bfd_vma is unsigned long.
|
||||
#: basic_blocks.c:290 basic_blocks.c:300
|
||||
#: basic_blocks.c:289 basic_blocks.c:299
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu executions\n"
|
||||
msgstr "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu suoritusta\n"
|
||||
|
||||
#: basic_blocks.c:291 basic_blocks.c:301
|
||||
#: basic_blocks.c:290 basic_blocks.c:300
|
||||
msgid "<unknown>"
|
||||
msgstr "<tuntematon>"
|
||||
|
||||
#: basic_blocks.c:544
|
||||
#: basic_blocks.c:543
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
@ -78,7 +79,7 @@ msgstr ""
|
||||
" Rivi Lukumäärä\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: basic_blocks.c:568
|
||||
#: basic_blocks.c:567
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
@ -89,31 +90,31 @@ msgstr ""
|
||||
"Suoritusyhteenveto:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: basic_blocks.c:569
|
||||
#: basic_blocks.c:568
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%9ld Executable lines in this file\n"
|
||||
msgstr "%9ld Tämän tiedoston suoritettavat rivit\n"
|
||||
|
||||
#: basic_blocks.c:571
|
||||
#: basic_blocks.c:570
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%9ld Lines executed\n"
|
||||
msgstr "%9ld Suoritetut rivit\n"
|
||||
|
||||
#: basic_blocks.c:572
|
||||
#: basic_blocks.c:571
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%9.2f Percent of the file executed\n"
|
||||
msgstr "%9.2f Suoritetun tiedoston prosentti\n"
|
||||
msgstr "%9.2f Prosenttia tiedostosta suoritettu\n"
|
||||
|
||||
#: basic_blocks.c:576
|
||||
#: basic_blocks.c:575
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"%9lu Total number of line executions\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"%9lu Yhteensä suoritusrivejä\n"
|
||||
"%9lu Rivin suorituksia yhteensä\n"
|
||||
|
||||
#: basic_blocks.c:578
|
||||
#: basic_blocks.c:577
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%9.2f Average executions per line\n"
|
||||
msgstr "%9.2f Keskimäärin suorituksia riviä kohden\n"
|
||||
@ -121,9 +122,9 @@ msgstr "%9.2f Keskimäärin suorituksia riviä kohden\n"
|
||||
#: call_graph.c:68
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "[cg_tally] arc from %s to %s traversed %lu times\n"
|
||||
msgstr "[cg_tally] kaarisektori vanhempinimestä %s lapsinimeen %s käyty lävitse %lu kertaa\n"
|
||||
msgstr "[cg_tally] kaari %s -> %s kuljettiin %lu kertaa\n"
|
||||
|
||||
#: cg_print.c:75
|
||||
#: cg_print.c:74
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\t\t Call graph (explanation follows)\n"
|
||||
@ -132,7 +133,7 @@ msgstr ""
|
||||
"\t\t Kutsugraafi (selitys seuraa)\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: cg_print.c:77
|
||||
#: cg_print.c:76
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\t\t\tCall graph\n"
|
||||
@ -141,7 +142,7 @@ msgstr ""
|
||||
"\t\t\tKutsugraafi\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: cg_print.c:80 hist.c:471
|
||||
#: cg_print.c:79 hist.c:470
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
@ -150,7 +151,7 @@ msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"hienosyisyys: jokainen näyteosuma kattaa %ld tavua"
|
||||
|
||||
#: cg_print.c:84
|
||||
#: cg_print.c:83
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" for %.2f%% of %.2f seconds\n"
|
||||
@ -159,76 +160,76 @@ msgstr ""
|
||||
" aika: %.2f%% / %.2f sekuntia\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: cg_print.c:88
|
||||
#: cg_print.c:87
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" no time propagated\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" ei aikaa kulunut\n"
|
||||
" aikaa ei kulunut\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: cg_print.c:97 cg_print.c:102 cg_print.c:105
|
||||
#: cg_print.c:96 cg_print.c:101 cg_print.c:104
|
||||
msgid "called"
|
||||
msgstr "kutsuttu"
|
||||
|
||||
#: cg_print.c:97 cg_print.c:105
|
||||
#: cg_print.c:96 cg_print.c:104
|
||||
msgid "total"
|
||||
msgstr "yhteensä"
|
||||
|
||||
#: cg_print.c:97
|
||||
#: cg_print.c:96
|
||||
msgid "parents"
|
||||
msgstr "vanhemmat"
|
||||
|
||||
#: cg_print.c:99 cg_print.c:103
|
||||
#: cg_print.c:98 cg_print.c:102
|
||||
msgid "index"
|
||||
msgstr "indeksi"
|
||||
|
||||
# Tässä on ilmeisesti virhe ja prosenttimerkin pitäisi jäädä pois. Kyseinen kohta on seuraava:
|
||||
# _("index"), _("%time"), _("self"), _("descendants"),
|
||||
# _("called"), _("self"), _("name"), _("index"));
|
||||
#: cg_print.c:101
|
||||
#: cg_print.c:100
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "%time"
|
||||
msgstr "%time"
|
||||
msgstr "%aika"
|
||||
|
||||
#: cg_print.c:102
|
||||
#: cg_print.c:101
|
||||
msgid "self"
|
||||
msgstr "itse"
|
||||
|
||||
#: cg_print.c:102
|
||||
#: cg_print.c:101
|
||||
msgid "descendants"
|
||||
msgstr "jälkeläiset"
|
||||
|
||||
#: cg_print.c:103 hist.c:497
|
||||
#: cg_print.c:102 hist.c:496
|
||||
msgid "name"
|
||||
msgstr "nimi"
|
||||
|
||||
#: cg_print.c:105
|
||||
#: cg_print.c:104
|
||||
msgid "children"
|
||||
msgstr "lapset"
|
||||
|
||||
#: cg_print.c:110
|
||||
#: cg_print.c:109
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "index %% time self children called name\n"
|
||||
msgstr "indeksi %% aika itse lapset kutsuttu nimi\n"
|
||||
|
||||
#: cg_print.c:133
|
||||
#: cg_print.c:132
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " <cycle %d as a whole> [%d]\n"
|
||||
msgstr " <jakso %d kokonaisena> [%d]\n"
|
||||
|
||||
#: cg_print.c:359
|
||||
#: cg_print.c:358
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s <spontaneous>\n"
|
||||
msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s <spontaani>\n"
|
||||
|
||||
#: cg_print.c:360
|
||||
#: cg_print.c:359
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %7.7s %7.7s %7.7s <spontaneous>\n"
|
||||
msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %7.7s %7.7s %7.7s <spontaani>\n"
|
||||
|
||||
#: cg_print.c:594
|
||||
#: cg_print.c:593
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Index by function name\n"
|
||||
@ -237,7 +238,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Indeksi funktionimittäin\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: cg_print.c:651 cg_print.c:660
|
||||
#: cg_print.c:650 cg_print.c:659
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "<cycle %d>"
|
||||
msgstr "<jakso %d>"
|
||||
@ -247,140 +248,145 @@ msgstr "<jakso %d>"
|
||||
msgid "%s: unable to parse mapping file %s.\n"
|
||||
msgstr "%s: kuvaustiedoston %s jäsentäminen epäonnistui.\n"
|
||||
|
||||
#: corefile.c:85 corefile.c:526
|
||||
#: corefile.c:89 corefile.c:523
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not open %s.\n"
|
||||
msgstr "%s: tiedoston %s avaaminen epäonnistui.\n"
|
||||
|
||||
#: corefile.c:187
|
||||
#: corefile.c:193
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s: not in executable format\n"
|
||||
msgstr "%s: %s: ei ole suoritustiedostomuotoinen\n"
|
||||
|
||||
#: corefile.c:198
|
||||
#: corefile.c:204
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: can't find .text section in %s\n"
|
||||
msgstr "%s: ei löydy ”.text”-lohkoa kohteesta %s\n"
|
||||
msgstr "%s: ei löydy ”.text”-lohkoa tiedostosta %s\n"
|
||||
|
||||
#: corefile.c:273
|
||||
#: corefile.c:278
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: ran out room for %lu bytes of text space\n"
|
||||
msgstr "%s: ei ollut tilaa %lu tavun tekstitilalle\n"
|
||||
|
||||
#: corefile.c:287
|
||||
#: corefile.c:292
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: can't do -c\n"
|
||||
msgstr "%s: ei voi tehdä -c\n"
|
||||
msgstr "%s: -c ei onnistu\n"
|
||||
|
||||
#: corefile.c:330
|
||||
#: corefile.c:331
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: -c not supported on architecture %s\n"
|
||||
msgstr "%s: -c ei ole tuettu arkkitehtuurissa %s\n"
|
||||
|
||||
#: corefile.c:535 corefile.c:638
|
||||
#: corefile.c:532 corefile.c:637
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: file `%s' has no symbols\n"
|
||||
msgstr "%s: tiedostossa ”%s” ei ole symboleja\n"
|
||||
|
||||
#: corefile.c:905
|
||||
#: corefile.c:537
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: file `%s' has too many symbols\n"
|
||||
msgstr "%s: tiedostossa ”%s” on liikaa symboleja\n"
|
||||
|
||||
#: corefile.c:904
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: somebody miscounted: ltab.len=%d instead of %ld\n"
|
||||
msgstr "%s: joku laski väärin: ltab.len=%d eikä %ld\n"
|
||||
|
||||
#: gmon_io.c:84
|
||||
#: gmon_io.c:83
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: address size has unexpected value of %u\n"
|
||||
msgstr "%s: osoitekoossa on odottamaton arvo %u\n"
|
||||
msgstr "%s: osoitekoon odottamaton arvo %u\n"
|
||||
|
||||
#: gmon_io.c:319 gmon_io.c:415
|
||||
#: gmon_io.c:318 gmon_io.c:414
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: file too short to be a gmon file\n"
|
||||
msgstr "%s: tiedosto on liian lyhyt, jotta se olisi gmon-tiedosto\n"
|
||||
msgstr "%s: tiedosto on liian lyhyt gmon-tiedostoksi\n"
|
||||
|
||||
#: gmon_io.c:329 gmon_io.c:458
|
||||
#: gmon_io.c:328 gmon_io.c:457
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: file `%s' has bad magic cookie\n"
|
||||
msgstr "%s: tiedostossa ”%s” on virheellinen maaginen pipari\n"
|
||||
msgstr "%s: tiedostossa ”%s” on virheellinen taikaeväste\n"
|
||||
|
||||
#: gmon_io.c:340
|
||||
#: gmon_io.c:339
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: file `%s' has unsupported version %d\n"
|
||||
msgstr "%s: tiedostossa ”%s” on tukematon versio %d\n"
|
||||
msgstr "%s: tiedoston ”%s” versio %d on tukematon\n"
|
||||
|
||||
#: gmon_io.c:370
|
||||
#: gmon_io.c:369
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s: found bad tag %d (file corrupted?)\n"
|
||||
msgstr "%s: %s: virheellinen tunniste %d löytyi (tiedosto rikkinäinen?)\n"
|
||||
|
||||
#: gmon_io.c:437
|
||||
#: gmon_io.c:436
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: profiling rate incompatible with first gmon file\n"
|
||||
msgstr "%s: profilointinopeus ei ole yhteensopiva ensimmäisen gmon-tiedoston kanssa\n"
|
||||
msgstr "%s: profilointinopeus yhteensopimaton ensimmäisen gmon-tiedoston kanssa\n"
|
||||
|
||||
#: gmon_io.c:488
|
||||
#: gmon_io.c:487
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: incompatible with first gmon file\n"
|
||||
msgstr "%s: ei ole yhteensopiva ensimmäisen gmon-tiedoston kanssa\n"
|
||||
msgstr "%s: yhteensopimaton ensimmäisen gmon-tiedoston kanssa\n"
|
||||
|
||||
#: gmon_io.c:518
|
||||
#: gmon_io.c:517
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: file '%s' does not appear to be in gmon.out format\n"
|
||||
msgstr "%s: tiedosto ’%s’ ei vaikuta olevan ”gmon.out”-muotoinen\n"
|
||||
msgstr "%s: tiedosto ”%s” ei vaikuta olevan gmon.out-muodossa\n"
|
||||
|
||||
#: gmon_io.c:531
|
||||
#: gmon_io.c:530
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: unexpected EOF after reading %d/%d bins\n"
|
||||
msgstr "%s: odottamaton tiedoston loppumerkki ”%d/%d bins”-lukemisen jälkeen\n"
|
||||
msgstr "%s: odottamaton tiedoston loppu %d/%d lokeron lukemisen jälkeen\n"
|
||||
|
||||
#: gmon_io.c:563
|
||||
#: gmon_io.c:562
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "time is in ticks, not seconds\n"
|
||||
msgstr "aika on ticks-yksikköinä, ei sekunteina\n"
|
||||
msgstr "aika askelyksikköinä, ei sekunteina\n"
|
||||
|
||||
#: gmon_io.c:569 gmon_io.c:749
|
||||
#: gmon_io.c:568 gmon_io.c:748
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: don't know how to deal with file format %d\n"
|
||||
msgstr "%s: ei tiedetä, kuinka tiedostomuotoa %d pitää käsitellä\n"
|
||||
msgstr "%s: ei tietoa, miten käsitellä tiedostomuotoa %d\n"
|
||||
|
||||
#: gmon_io.c:579
|
||||
#: gmon_io.c:578
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File `%s' (version %d) contains:\n"
|
||||
msgstr "Tiedosto ”%s” (versio %d) sisältää:\n"
|
||||
|
||||
#: gmon_io.c:582
|
||||
#: gmon_io.c:581
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\t%d histogram record\n"
|
||||
msgstr "\t%d histogrammitietue\n"
|
||||
|
||||
#: gmon_io.c:583
|
||||
#: gmon_io.c:582
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\t%d histogram records\n"
|
||||
msgstr "\t%d histogrammitietueet\n"
|
||||
msgstr "\t%d histogrammitietuetta\n"
|
||||
|
||||
#: gmon_io.c:585
|
||||
#: gmon_io.c:584
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\t%d call-graph record\n"
|
||||
msgstr "\t%d kutsugraafitietue\n"
|
||||
|
||||
#: gmon_io.c:586
|
||||
#: gmon_io.c:585
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\t%d call-graph records\n"
|
||||
msgstr "\t%d kutsugraafitietueet\n"
|
||||
msgstr "\t%d kutsugraafitietuetta\n"
|
||||
|
||||
#: gmon_io.c:588
|
||||
#: gmon_io.c:587
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\t%d basic-block count record\n"
|
||||
msgstr "\t%d peruslohkolukumäärätietue\n"
|
||||
|
||||
#: gmon_io.c:589
|
||||
#: gmon_io.c:588
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\t%d basic-block count records\n"
|
||||
msgstr "\t%d peruslohkolukumäärätietueet\n"
|
||||
msgstr "\t%d peruslohkolukumäärätietuetta\n"
|
||||
|
||||
#: gprof.c:162
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Usage: %s [-[abcDhilLsTvwxyz]] [-[ACeEfFJnNOpPqSQZ][name]] [-I dirs]\n"
|
||||
"Usage: %s [-[abcDhilLrsTvwxyz]] [-[ACeEfFJnNOpPqQRStZ][name]] [-I dirs]\n"
|
||||
"\t[-d[num]] [-k from/to] [-m min-count] [-t table-length]\n"
|
||||
"\t[--[no-]annotated-source[=name]] [--[no-]exec-counts[=name]]\n"
|
||||
"\t[--[no-]flat-profile[=name]] [--[no-]graph[=name]]\n"
|
||||
@ -394,8 +400,8 @@ msgid ""
|
||||
"\t[--demangle[=STYLE]] [--no-demangle] [--external-symbol-table=name] [@FILE]\n"
|
||||
"\t[image-file] [profile-file...]\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Käyttö: %s [-[abcDhilLsTvwxyz]] [-[ACeEfFJnNOpPqQZ][nimi]] [-I hakemistot]\n"
|
||||
"\t[-d[num]] [-k kohteesta/kohteeseen] [-m minimilukumäärä] [-t taulupituus]\n"
|
||||
"Käyttö: %s [-[abcDhilLrsTvwxyz]] [-[ACeEfFJnNOpPqQRStZ][nimi]] [-I hakemistot]\n"
|
||||
"\t[-d[num]] [-k lähde/kohde] [-m minimilukumäärä] [-t taulupituus]\n"
|
||||
"\t[--[no-]annotated-source[=nimi]] [--[no-]exec-counts[=nimi]]\n"
|
||||
"\t[--[no-]flat-profile[=nimi]] [--[no-]graph[=nimi]]\n"
|
||||
"\t[--[no-]time=nimi] [--all-lines] [--brief] [--debug[=taso]]\n"
|
||||
@ -411,113 +417,111 @@ msgstr ""
|
||||
#: gprof.c:178
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Report bugs to %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lähetä raportit ohjelmistovioista (englanniksi) osoitteeseen %s\n"
|
||||
"Ilmoita käännösvirheistä osoitteeseen <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>.\n"
|
||||
msgstr "Lähetä raportit ohjelmistovioista (englanniksi) osoitteeseen %s\n"
|
||||
|
||||
#: gprof.c:254
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: debugging not supported; -d ignored\n"
|
||||
msgstr "%s: debuggausta ei tueta; -d:tä ei oteta huomioon\n"
|
||||
msgstr "%s: vianjäljitystä ei tueta; -d:tä ei oteta huomioon\n"
|
||||
|
||||
#: gprof.c:334
|
||||
#: gprof.c:340
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: unknown file format %s\n"
|
||||
msgstr "%s: tuntematon tiedostomuoto %s\n"
|
||||
|
||||
#. This output is intended to follow the GNU standards document.
|
||||
#: gprof.c:422
|
||||
#: gprof.c:428
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "GNU gprof %s\n"
|
||||
msgstr "GNU gprof %s\n"
|
||||
|
||||
#: gprof.c:423
|
||||
#: gprof.c:429
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Based on BSD gprof, copyright 1983 Regents of the University of California.\n"
|
||||
msgstr "Perustuu BSD:n gprofiin, copyright 1983 Regents of the University of California.\n"
|
||||
|
||||
#: gprof.c:424
|
||||
#: gprof.c:430
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "This program is free software. This program has absolutely no warranty.\n"
|
||||
msgstr "Tämä ohjelma on vapaa ohjelmisto. Tällä ohjelmalla ei ehdottomasti ole mitään takuuta.\n"
|
||||
|
||||
#: gprof.c:465
|
||||
#: gprof.c:471
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: unknown demangling style `%s'\n"
|
||||
msgstr "%s: tuntematon eheytystyyli ”%s”\n"
|
||||
|
||||
#: gprof.c:488
|
||||
#: gprof.c:494
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: Only one of --function-ordering and --file-ordering may be specified.\n"
|
||||
msgstr "%s: Vain joko ”--function-ordering” tai ”--file-ordering” saadaan määritellä.\n"
|
||||
msgstr "%s: Vain joko --function-ordering tai --file-ordering voidaan antaa.\n"
|
||||
|
||||
#: gprof.c:540
|
||||
#: gprof.c:546
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: sorry, file format `prof' is not yet supported\n"
|
||||
msgstr "%s: valitettavasti tiedostomuotoa ”prof” ei vielä tueta\n"
|
||||
msgstr "%s: valitettavasti ”prof”-tiedostomuotoa ei vielä tueta\n"
|
||||
|
||||
#: gprof.c:594
|
||||
#: gprof.c:600
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: gmon.out file is missing histogram\n"
|
||||
msgstr "%s: ”gmon.out”-tiedosto puuttuu histogrammista\n"
|
||||
msgstr "%s: gmon.out-tiedostolta puuttuu histogrammi\n"
|
||||
|
||||
#: gprof.c:601
|
||||
#: gprof.c:607
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: gmon.out file is missing call-graph data\n"
|
||||
msgstr "%s: ”gmon.out”-tiedosto puuttuu kutsugraafidatasta\n"
|
||||
msgstr "%s: gmon.out-tiedostolta puuttuu kutsugraafidata\n"
|
||||
|
||||
#: hist.c:135
|
||||
#: hist.c:134
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"%s: dimension unit changed between histogram records\n"
|
||||
"%s: from '%s'\n"
|
||||
"%s: to '%s'\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s: mittasuhdeyksikkö muuttui histogrammitietueiden välillä\n"
|
||||
"%s: arvosta ’%s’\n"
|
||||
"%s: arvoon ’%s’\n"
|
||||
"%s: mittayksikkö muuttui histogrammitietueiden välillä\n"
|
||||
"%s: arvosta ”%s”\n"
|
||||
"%s: arvoon ”%s”\n"
|
||||
|
||||
#: hist.c:145
|
||||
#: hist.c:144
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"%s: dimension abbreviation changed between histogram records\n"
|
||||
"%s: from '%c'\n"
|
||||
"%s: to '%c'\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s: mittasuhdelyhenne muuttui histogrammitietueiden välillä\n"
|
||||
"%s: arvosta ’%c’\n"
|
||||
"%s: arvoon ’%c’\n"
|
||||
"%s: mittalyhenne muuttui histogrammitietueiden välillä\n"
|
||||
"%s: arvosta ”%c”\n"
|
||||
"%s: arvoon ”%c”\n"
|
||||
|
||||
#: hist.c:159
|
||||
#: hist.c:158
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: different scales in histogram records"
|
||||
msgstr "%s: histogrammitietueissa on erilaiset skaalat"
|
||||
msgstr "%s: histogrammitietueilla on erilaiset skaalat"
|
||||
|
||||
#: hist.c:196
|
||||
#: hist.c:195
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: overlapping histogram records\n"
|
||||
msgstr "%s: histogrammitietueet menevät päällekkäin\n"
|
||||
msgstr "%s: päällekkäiset histogrammitietueet\n"
|
||||
|
||||
#: hist.c:230
|
||||
#: hist.c:229
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s: unexpected EOF after reading %u of %u samples\n"
|
||||
msgstr "%s: %s: odottamaton tiedoston loppumerkki, kun oli luettu %u kaikkiaan %u näytteestä\n"
|
||||
msgstr "%s: %s: odottamaton tiedoston loppu, kun oli luettu %u/%u näytettä\n"
|
||||
|
||||
#: hist.c:467
|
||||
#: hist.c:466
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%c%c/call"
|
||||
msgstr "%c%c/kutsu"
|
||||
|
||||
#: hist.c:475
|
||||
#: hist.c:474
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" for %.2f%% of %.2f %s\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" kohteelle %.2f%% / %.2f %s\n"
|
||||
" eli %.2f %% / %.2f %s\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: hist.c:481
|
||||
#: hist.c:480
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
@ -526,36 +530,36 @@ msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Jokainen näyte lasketaan arvona %g %s.\n"
|
||||
|
||||
#: hist.c:486
|
||||
#: hist.c:485
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" no time accumulated\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" ei kerääntynyttä aikaa\n"
|
||||
" ei kertynyttä aikaa\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: hist.c:493
|
||||
#: hist.c:492
|
||||
msgid "cumulative"
|
||||
msgstr "kumulatiivinen"
|
||||
msgstr "kertyvä"
|
||||
|
||||
#: hist.c:493
|
||||
#: hist.c:492
|
||||
msgid "self "
|
||||
msgstr "itse "
|
||||
|
||||
#: hist.c:493
|
||||
#: hist.c:492
|
||||
msgid "total "
|
||||
msgstr "yhteensä "
|
||||
|
||||
#: hist.c:496
|
||||
#: hist.c:495
|
||||
msgid "time"
|
||||
msgstr "aika"
|
||||
|
||||
#: hist.c:496
|
||||
#: hist.c:495
|
||||
msgid "calls"
|
||||
msgstr "kutsut"
|
||||
|
||||
#: hist.c:585
|
||||
#: hist.c:584
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
@ -568,30 +572,30 @@ msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"litteä profiili:\n"
|
||||
|
||||
#: hist.c:591
|
||||
#: hist.c:590
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Flat profile:\n"
|
||||
msgstr "Litteä profiili:\n"
|
||||
|
||||
#: hist.c:712
|
||||
#: hist.c:711
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: found a symbol that covers several histogram records"
|
||||
msgstr "%s: löydetty symboli, joka kattaa useita histogrammitietueita"
|
||||
msgstr "%s: löytyi symboli, joka kattaa useita histogrammitietueita"
|
||||
|
||||
#: mips.c:71
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "[find_call] 0x%lx: jal"
|
||||
msgstr "[etsi_kutsu] 0x%lx: jal-käsky"
|
||||
msgstr "[etsi_kutsu] 0x%lx: jal"
|
||||
|
||||
#: mips.c:99
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "[find_call] 0x%lx: jalr\n"
|
||||
msgstr "[etsi_kutsu] 0x%lx: jalr-käsky (epäsuora kutsu)\n"
|
||||
msgstr "[etsi_kutsu] 0x%lx: jalr\n"
|
||||
|
||||
#: source.c:162
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: could not locate `%s'\n"
|
||||
msgstr "%s: kohteen ”%s” paikantaminen epäonnistui\n"
|
||||
msgstr "%s: tiedoston ”%s” paikantaminen epäonnistui\n"
|
||||
|
||||
#: source.c:237
|
||||
#, c-format
|
||||
|
Loading…
x
Reference in New Issue
Block a user